Saturday, July 21, 2007

Lost in translation

Hypothetically, imagine this, you are someone who only knows BAHASA MELAYU and was dumped in a country where all the movies apparently are screened in English or Chinese or Tamil, meaning other languages and you have to depend on subtitiles. So, let's say you're in a cinema watching this comedy thriller movie (eg scary movie) and you are laughing your guts out watching the show because of the stupidity of it and you came across this in the subtitle "pembunuh bijirin"! What the heck? Serial Killer was literally translated to "Pembunuh bijiran"??!! Is it just a typo or part of the movie? What if it was a super scary movie like for example "The Silence of the Lambs"? If people hear you sniggering in the middle of the movie, people would think you are enjoying the killings "a little too much" and consider you a psycho killer ie "Pembunuh psychotic".
Imagine reading this line "Pembunuh bijirin telah berjaya melepaskan diri dan disyaki sangat merbahaya. Dia telah didakwa terlibat dalam beberapa bijirin pembunuhan seperti Kellogg's Cornflakes, Coco Crunch dan Honey Stars."


The newspaper this morning was talking about this. Cutie pie was translated to kuih manis!

"Oh, kamu semua kelihatan sungguh manis seperti kuih manis!"
Help us all...

Please take note, it was a boring cold afternoon in Batu Pahat and I was fed-up of correcting my portfolios.. sigh..

No comments: